« … It was all, quite literally, breathtaking.
I seemed to stop breathing altogether, absorbed in the Given.
Here it was, this superb scene, brightly shining in the clear air, alone and unsupported, mysteriously suspended in the void, and (and this was the real miracle, the wonder and delight) utterly free of « me », unstained by any observer.
Its total presence was my total absence, body and soul.
Lighter than air, clearer than glass, altogether released from myself, I was nowhere around. … »
« … Cela me coupa littéralement le souffle.
Immergé dans ce Présent, j’avais presque suspendu ma respiration.
Voila : ce paysage grandiose, intensément rayonnant dans l’air pur, isolé et sans support, mystérieusement suspendu dans le vide et – en cela résidait le vrai miracle, l’émerveillement et la joie – totalement délivré de « moi », détaché de tout observateur.
Son entière présence était mon entière absence, de corps et de mental.
Plus léger que l’air, plus transparent que le verre, complètement libéré de moi-même, je n’étais plus nulle part à la ronde. … »
Les « happy few » lecteurs de volte-espace auront reconnu le huitième paragraphe de « Vision », chapitre initial de « Vivre Sans Tête – Une contribution au zen en occident ». Le désir m’est venu de reprendre, paragraphe par paragraphe, ce texte fondateur en proposant une traduction parfois légèrement différente de celle de Catherine et quelques commentaires. La considération finale de l’ensemble du texte pourra conduire à retoucher un peu chaque partie.
Ce simple & court, dense & inépuisable texte de Douglas Harding pourrait « peser » aussi lourd que toutes vos autres lectures spirituelles … Il vous donnera peut-être envie de participer à un atelier de Vision du Soi, de transformer le « ouï-dire » en expérience personnelle, les concept en percepts …
1 & 2 – La résonance physique de cette Vision s’avère aussi immédiate que puissante. Cette « suspension » naturelle du souffle s’avère sans doute moins risquée que bien des rétentions volontaires dans le cadre d’un « yoga » parfois plus mal que bien compris …
3 – « Grandiose » m’a semblé plus adapté que « superbe » pour faire correspondre les différents niveaux de « grand » …
4 – « Body and soul » représente le problème de ce paragraphe … Les traductions « corps et âme » ou « corps et esprit » nécessiteraient bien des compléments, le recours à « Corps & Âme – Esprit » … Je suis allé au plus simple avec « mental ».
5 – J’ai souhaité préserver le lien avec notre « essence transparente comme le cristal ».
NB : traduction originale de Catherine Harding :
Tout cela me coupait littéralement le souffle. Il me semblait d’ailleurs que j’avais cessé de respirer, absorbé par Ce-qui-m’était-donné : ce paysage superbe, intensément rayonnant dans la clarté de l’air, solitaire et sans soutien, mystérieusement suspendu dans le vide, et (en cela résidait le vrai miracle, la merveille et le ravissement) totalement exempt de « moi », indépendant de tout observateur. Sa présence totale était mon absence totale, de corps et d’esprit. Plus léger que l’air, plus translucide que le verre, entièrement détaché de moi-même, je n’étais nulle part à la ronde.
Cordialement

