En faisant quelques recherches wouèbe à propos de « zen et christianisme », je découvre une sympathique proximité que j’ignorais entre Joan Baez et Thomas Merton – « Brother Louis » – initiée et développée à l’occasion de leur lutte non-violente contre la guerre du Vietnam.
Ainsi que cette chanson : mais comme il semble impossible de l’intégrer proprement ici … cliquez donc sur « Regarder sur youtube » ! A priori ça marche.
The bells of gethsemani
(Music by Joan Baez, Words by Thomas Merton)
Sweet brother, if I do not sleep
Mon doux frère, si je ne dors pas
My eyes are flowers on your tomb
Mes yeux sont des fleurs sur ta tombe
And if I cannot eat my bread
Et je ne peux pas manger mon pain
My fasts shall live like willows where you died
Mes jeûnes vivront comme les saules où tu es mort
If in the heat I find no water for my thirst
Si dans la chaleur je ne trouve pas d’eau pour ma soif
My thirst shall turn to springs for you, poor traveler
Ma soif se transformera en sources pour toi, pauvre voyageur
Come, in your labor find a resting place
Viens, et dans ton effort trouve un lieu de repos
And in my sorrows lay your head
Et sur ma peine pose ta tête
Brother, take my life and bread
Frère, prends ma vie et mon pain
And buy yourself a better bed
Et achète-toi un meilleur lit
Take my breath and take my death
Prends mon souffle et prends ma mort
Buy yourself a better rest beneath the bells of Gethsemani
Achète -toi un meilleur repos sous les cloches de Gethsémanie
When all the men of war are killed
Quand les guerriers sont tués
And flags have fallen into dust
Et les drapeaux tombés en poussière
Your cross and mine will tell men still
Ta croix et la mienne diront encore aux hommes
He died on each for both of us
Il est mort sur chacun de nous pour nous deux
That we might become the brothers of God
Afin que nous devenions frères de Dieu
And learn to know the Christ of burnt men
Et que nous connaissions le Christ des hommes brûlés
And the children are ringing the bells of Gethsemani
Et les enfants sonnent les cloches de Gethsémanie
For in the wreckage of your April Christ lies slain
Car dans les ruines d’avril gît le Christ massacré
He weeps in the ruins of my spring
Il pleure sur les ruines de mon printemps
The money of whose tears shall fall
L’argent de ces larmes tombera
Into your weak and friendless hand
Dans ta main faible et esseulée
And buy you back to your own land
Et te ramènera sur ta terre
The silence of whose tears shall fall
Le silence de ces larmes tombera
Like bells upon your alien tomb
Comme des cloches sur ta tombe étrangère
Hear them and come, they call you home
Entends les et viens, elles t’appellent
And the children are ringing the bells of Gethsemani
Et les enfants sonnent les cloches de Gethsémanie
Yes, if they had been there
Oui, s’ils avaient été là
They would have taken that crown of thorns from his hair
Ils auraient enlevé cette couronne d’épines de ses cheveux
And stayed for a while in that place of despair
Et seraient restés un peu en ce lieu de désespoir
Ah, but what do I see, my brother is there
Ah, mais que vois-je, mon frère est là
And he’s ringing the bells of Gethsemani
Et il sonne les cloches de Gethsémanie
Cordialement
Cf. aussi : « Joan Baez, Ira Sandperl, and Thomas Merton’s Non-Violent Activism » Par Thomas Spencer.
La photo de Joan Baez à 3’50 est superbe … ! Mais une photo de Thomas Merton, au minimum, n’aurait pas été de trop dans cette vidéo …